AZ World Translations Blog
What subjects are not translatable by machine translation?
Machine translation has made significant advancements over the years, but there are still several subjects and situations where it may struggle to provide accurate and contextually appropriate translations. Some of the subjects and scenarios that are challenging for...
What are the risks of rushing a translation?
Rushing a translation to meet an unrealistic deadline can lead to a variety of risks and negative consequences, both for the quality of the translation and the overall communication and understanding of the content. Here are some of the key risks associated with...
When to use Transcreation instead of Translation?
Transcreation, short for “creative translation”, refers to the process of adapting a message from one language to another while maintaining its intent, style, tone, and context. Unlike traditional translation, which focuses on preserving the literal meaning of the...
Guidelines for Editors When Providing Feedback & Editing Translations
One of the most important things to remember when editing a translated document is to do no harm. If it is not broken, do not fix it. Keep in mind that you are not the translator, and the translation is not your document; you should try to not impose your views into...
Why should a company use professional translators if they have bilingual staff?
This is a very important question that AZ World has been asked many times of our decades in the industry. There are many factors influencing why AZ World does not recommend companies use bilingual staff to perform translations: 1. The most important reason is it is...