Transcription Services
AZ World’s transcription services team has over 15 years’ experience providing audio and video translation and transcription services for films, videos, video games and multimedia presentations. We have completed language conversions of films, videos, video games and multimedia presentations.
If you need transcription services, we will work closely with you to determine the best way to adapt your materials for your target audience before starting production. We provide top-quality transcription services by using a translation memory to record information specific to your project. This allows us to better incorporate your feedback during and after the project’s completion.
Contact us to learn more about the transcription services we can provide.
.

With every translation service we make your goals our goals, and we do everything possible to ensure that your project goes above and beyond.
GET A FREE QUOTEWe have provided transcription services to assist in the production of
Promotional, training, and instructional videos.
Transcription services for video games.
Multimedia programs on CD-ROM
Presentation slides and overheads
Transcription and translation of audio recordings for litigation purposes
OUR PROCESS
Client Request
Client requests a fee quote for translation services for their document(s).
Analyze Document
We examine the document and text to be translated against our expertise, and assess our team’s availability. We run an analysis using SDL Studio, our translation memory software, with the client’s translation memory to develop a fee estimate and timeline for the translation services.
Translate and Edit / Proof-read
When the client engages AZ World, we perform the translation services within the agreed upon timeline. We create or update the client’s translation memory. We communicate with the client throughout the process to address any questions the translator may have to ensure that we capture the client’s terminology and style preferences.
Deliver
We deliver the translated document to the client. We update the client’s translation memory for any client feedback for identified or revised terminology and style preferences.