AZ World’s team has over 25 years’ experience in the areas of linguistic and business advisory services, employee language evaluations, document language assessments, development and editing of documentation in Spanish and English.
Our team has developed documentation as well as edited /proof-read client-developed documentation including:
Translation project management process assessments
Corporate Style Guides for written communication
Policy and Procedure documentation and assessments
Business processes and control documentation and assessments
Project management process and control documentation assessments
We make your goals our goals, and we do everything possible to ensure that your project goes above and beyond.
Creating and maintaining Style Guides for written communication
Conducting linguistic analyses and risk evaluations of documentation source content
Client and internal stakeholder liaison to discuss best practices and, where needed, developing mitigation efforts
Providing assistance regarding linguistic and cultural matters related to the English and Spanish languages
Provided support to clients and linguists by creating instructions and clarifying source content to ensure consistency and proper interpretation of the material
Analyzing and leveraging client-provided content and materials to determine suitability and usability for new and future projects
Client requests a fee quote for their document.
We examine the document and text to be translated against our expertise, and assess our team’s availability. We run an analysis using SDL Studio, our translation memory software, with the client’s translation memory to develop a fee estimate and timeline for the translation.
Translate and Edit / Proof-read
When the client engages AZ World, we perform the translation within the agreed upon timeline. We create or update the client’s translation memory. We communicate with the client throughout the process to address any questions the translator may have to ensure that we capture the client’s terminology and style preferences.
We deliver the translated document to the client. We update the client’s translation memory for any client feedback for identified or revised terminology and style preferences.