Dubbing refers to the process of replacing the original dialogue or voices in a film, TV show, or any video content with translated dialogue in another language. This involves recording new voice-overs by professional actors or voice artists to match the lip movements and timing of the original actors on-screen.

The process typically involves the following steps:

Translation: Translators adapt the original dialogue into the target language while considering cultural nuances and lip-sync requirements.

Voice Recording: Professional voice actors record the translated script in a studio. They aim to match the lip movements and emotions of the original actors as closely as possible.

Editing and Synchronization: Audio technicians edit and synchronize the recorded dialogue with the video, ensuring that the new voices match the lip movements and timing of the original actors.

Dubbing is used to make content accessible to audiences who prefer to hear dialogue in their native language rather than relying on subtitles. It’s common in movies, TV shows, animations, and video games for international distribution or when aiming to reach a broader global audience.

If you need help bridging the language divide, the interpretation team of AZ World Translation and Interpretation Inc. would be happy to assist you.