In mining, precision isn’t just for equipment—it’s essential in language.
Did you know that the English word “grade” translates to “ley” in Spanish, when you are referring to mineral and/or ore concentration?
It does not translate to “grado”, which is a common mistake that is made; in Spanish “grado” refers to either an academic level or the temperature. That small slip could derail a technical report or confuse stakeholders.
Here are a few more examples:
- “Tailings” → “Relaves” in Chile or “Relaves Mineros” in Peru or “Jales” in Mexico or “Escombreras” in Spain or “Residuos de Mineria” (not “Desechos”, which implies general waste)
- “Blast” → “Voladura” (not “Explosion”, which suggests an accident)
- “Open-pit mine” → “Tajo Abierto” or “Mina a Cielo Abierto”, depending on the region
At AZ World, we specialize in mining and environmental translation – because in high-stakes industries, the choice of words matters.
Whether you’re drafting contracts, compliance reports, or stakeholder communications, accurate terminology can mean the difference between clarity and costly confusion.
Let’s make sure your message hits the mark – in every language.
Need a translator you can rely on? Contact us today at info@a-zworld.ca or visit www.a-zworld.ca. We’re here to help your firm work seamlessly across borders
#MiningIndustry #TranslationMatters #SpanishTranslation #EnvironmentalServices #AZWorldTranslation #GlobalCommunication #TechnicalTranslation #ESG #Compliance
 
				