One key factor that often surprises companies is how the length of the text can change when translating from one language to another. This is due to various linguistic factors that influence the number of words or characters needed to convey the same message in different languages. Let’s explore this further.


Expansion and Contraction in Translation

Languages can either expand or contract during translation. For instance, when translating from English to French or Spanish, the translated text generally expands, taking up more space. This means the translated version may use more words or characters, resulting in a longer document. Conversely, languages like Chinese or Japanese might lead to a more concise translation, potentially contracting the overall length.

Let’s consider an English sentence: “Please complete the form.” A direct French translation would be: “Veuillez remplir le formulaire.” While the English version has four words and 25 characters (including spaces), the French version has four words but 31 characters.

Here’s another example: the English sentence “Click here to continue” translates to “Haga clic aquí para continuar” in Spanish. The English version has 4 words and 23 characters, while the Spanish version has 6 words and 33 characters. Although this increase may seem minor, over the course of a long document, these expansions can significantly alter the text length and possibly increase the number of pages in the target language document compared to the source language.


How does expansion and contraction in translation impact formatting and layout?

This variation in text length can significantly impact a document’s formatting and layout, particularly in tightly designed materials like forms, brochures, flyers, and software interfaces.  If the layout was designed only for the original language, adding more text can disrupt the design, leading to the following issues:

  • Text overflow: The translated text might not fit within the designated space, causing it to extend beyond its intended area.
  • Increased page count: In documents like manuals or reports, the number of pages may increase, affecting printing costs, if any, and possibly the client’s preferences.
  • Alignment and spacing problems: Expanding text can disrupt alignment, cause uneven spacing, or require the redesign of elements like tables, bullet points, or diagrams to accommodate the new length.

Flexibility in Design

To mitigate these issues, it’s crucial to adopt a flexible approach to document formatting and layout when planning a translation project.  Being aware that the target text may take up more or less space depending on the language will help in designing the source files with flexibility.

Here are two tips to keep in mind when designing source text for translations from English into Romance languages like Spanish and French:

  • Allow extra space or margins that can accommodate longer translations without disrupting the overall layout.
  • Use a font size that ensures the target text fits precisely without exceeding a text box size.
Conclusion

Understanding that text length can vary across languages is essential for avoiding complications in the translation process. By planning for these variations, companies can ensure their translated content remains clear, well-organized, and visually appealing, no matter the language.

At AZ World, we go beyond basic translation. We deliver exceptional communication, ensuring your message reaches your target audience with clarity and impact.

If you need to bridge the language divide and connect with a wider audience, contact us today at info@a-zworld.ca or visit www.a-zworld.ca.