Have you ever wondered how translators do their work? Look no further!
This post is specifically designed to explain, at a high-level, the process that takes place from the initial receipt of the document for translation to the delivery of the final translation to the client.
So, sit back, relax, and enjoy.
First and foremost, upon receipt of the document we evaluate it in order to get a general idea of its contents and how we will proceed for the translation of this specific document.
At times, there can be expressions that need further clarification from the client in order for them to be translated correctly and/or client preferences for terminology. In such cases, it is important to have a conversation with the client, either in person or via an online tool, where there is a discussion regarding the terms, localization and cultural distinctions and themes that affect the document that the client wishes to be translated.
Once the translation process begins, depending on the length of the text, the translator will use a specialized computer-assisted translation (“CAT”) program that compares the current document with previously translated documents for that client to look for sentences and phrases that are already stored in the client’s translation memory, that can be easily applied or slightly modified in the current document.
Once the CAT program has done its part and provided a pre-translated rough draft, the translator reviews, edits and completes the translation, polishing it and giving it the meaning that the client seeks to convey.
Lastly, the final copy of the document is proof-read/edited by an independent translator to make sure it is free from grammatical and typographical errors and that is reads well in the target language.
Upon completion, the translated document is delivered to the client.
I hope this description of the translation process has helped answer some of the questions you may have. If you have any other questions, don’t be afraid to contact us, it is our pleasure to help you.