AZ World’s team has over 25 years’ experience in translation and localization of documents in several industry segments which take into account, recognize and respect the cultural, social, religious, and political environments for each document’s intended audience.
AZ World provides a broad range of translation services from technical translations of feasibility studies and/or environmental studies for international mining corporations to the translation of documents to support the immigration process of new immigrants after their arrival. We also provide interpretation services for conferences and legal proceedings.
At AZ World, we strive for quality results. We accomplish this by only utilizing the services of highly qualified, professional linguists who are native-speaking certified translators in relation to the target language for each translation project. AZ World utilizes their knowledge of the language and industry subject matter expertise to produce translations of the highest quality.
Each translation project is localized to the region and the intended audience, conforming linguistically, culturally and accurately. Localization is the key to a high-quality translation and is essential for its success.
Our translation services are further enhanced by our use of specialized translation software that incorporates a “translation memory.” Unique to each client, the memory is continually updated according to the client’s needs, and the unique characteristics of each project. Each project is therefore customized, comprehensive and complete. Consistency of style, lexicon, sentence structure and details are maintained from project to project, reducing costs and increasing the quality of each translation project.
Good orthography and grammar are elements that cannot be overlooked or considered lightly when a company’s reputation is at stake. At AZ World, we understand this and make it our mission to provide you with the most effective and efficient translation services possible.
We make your goals our goals, and we do everything possible to ensure that your project goes above and beyond.
We provide businesses with a broad range of translation services from corporate governance documents and websites, to technical translations of feasibility studies and/or environmental studies, to training and safety manuals and operations manuals.
AZ World’s team of translation professionals have desktop publishing and typographical experience and expertise in most common languages. We present the following considerations to help you design your document into a polished presentation in any language of your choice.
We provide individuals and their professional advisors with a broad range of translation services of documents to support the immigration process of new immigrants before and after their arrival.
Partial list of document types that AZ World has recently translated:
Corporate Web Pages
Corporate Surveys and Questionnaires
Certificates Reports and Evaluations
Corporate Policy and Procedure documents
Leadership Development and Training Materials
Human Resources Reports and Evaluations
Operation Manuals for mobile equipment and plant automation controls
Corporate Governance documents: Whistleblower Policies, Code of Business Ethics, Code of Conduct
Client requests a fee quote for their document.
We examine the document and text to be translated against our expertise, and assess our team’s availability. We run an analysis using SDL Studio, our translation memory software, with the client’s translation memory to develop a fee estimate and timeline for the translation.
Translate and Edit / Proof-read
When the client engages AZ World, we perform the translation within the agreed upon timeline. We create or update the client’s translation memory. We communicate with the client throughout the process to address any questions the translator may have to ensure that we capture the client’s terminology and style preferences.
We deliver the translated document to the client. We update the client’s translation memory for any client feedback for identified or revised terminology and style preferences.