Language-specific jokes, idioms and puns can’t be translated literally. If they are, they likely won’t make sense to the readers. For example, if the phrase “a piece of cake” is translated literally, its meaning will be lost in most languages. To translate “a piece of cake,” we need to find an equivalent phrase to convey that something is easy to do.

In Spanish, for example, we could say “es pan comido” (it’s eaten bread) which means that something can be done easily. We could also say “es juego de niños” (it’s a kids’ game), or “es una papa” (it’s a potato) – for Argentinian Spanish speakers.

Our translators can help make sure your message doesn’t get lost in translation. Contact us at