The environmental criteria impacting decision-making and reporting have evolved significantly over the last 20 years. It started with companies developing criteria to make environmentally sound decisions and reporting on the risks faced and activities undertaken to mitigate these risks both internally and externally.
Today, the demands and expectations for environmental reporting are continually increasing. The key to meeting these expectations is communicating with the stakeholders in their own language. Companies need to clearly communicate their goals and progress towards achieving them.
AZ World’s team has over 25 years of experience in environmental translation and localization of documents related to environmental management in several different industry segments. Our work recognizes and respects the cultural, social, religious, and political environments of each document’s intended audience to “bridge the language divide around the world”.
AZ World provides a broad range of translation services from technical environmental translations of environmental impact assessments and updates for domestic, multinational and global companies.
AZ World strives for quality results. We accomplish this by only utilizing the services of highly-qualified bilingualand bi-cultural, professional linguists who are native-speaking certified translators,editors/proofreaders, and technical editors of the target language for each environmental translation. AZ World utilizes their knowledge of the language and subject matter expertise to produce the highest-quality translations.
Each environmental translation project is localized to the region and the intended audience, conforming linguistically, culturally and accurately. Localization is the key to a high-quality translation and is essential for its success in “bridging the language divide around the world”.
Our environmental translation services are further enhanced by specialized translation software that incorporates a “translation memory”. Unique to each client, this memory is continually updated according to the client’s needs and the unique characteristics of each project. Each project is therefore customized, comprehensive and complete. Consistency of style, lexicon, sentence structure and details are maintained from project to project, reducing costs and increasing the quality of each translation.
Good orthography and grammar are elements that cannot be overlooked or considered lightly when a company’s reputation is at stake. At AZ World, we understand this and make it our mission to provide the most effective and efficient translation services possible.
We make your goals our goals, and we do everything possible to ensure that your project goes above and beyond.
Our specialized translators make all the difference.
Hiring professional translators, editors/proofreaders and technical editors with deep industry expertise is critical to AZ World’s success as a translation agency.
Our carefully selected team is familiar with the business activities and terminology used for environmental reporting.
We proudly serve clients from the following industry segments:
Mining and related industries
Oil & Gas and related industries
Power & Utilities
Information technology software for environmental, health and safety activities and reporting
Environmental operational control systems, plant operation and monitoring systems
Community and sustainable development planning and social licence to operate activities
Partial list of document types that AZ World has recently translated:
Environmental Impact Assessments and Updates
Environmental, Health & Safety Manuals
Recycling Guidelines for End-of-Life Goods and Materials
Leadership Development and Training Materials
Corporate Governance documents
Corporate Web Pages
Client requests a fee quote for their document.
We examine the document and text to be translated against our expertise, and assess our team’s availability. We run an analysis using SDL Studio, our translation memory software, with the client’s translation memory to develop a fee estimate and timeline for the translation.
Translate and Edit / Proof-read
When the client engages AZ World, we perform the translation within the agreed upon timeline. We create or update the client’s translation memory. We communicate with the client throughout the process to address any questions the translator may have to ensure that we capture the client’s terminology and style preferences.
We deliver the translated document to the client. We update the client’s translation memory for any client feedback for identified or revised terminology and style preferences.