The Importance of Systems for Translation

Translation is an art, not a science.  Language is fluid not fixed and a translator must mould and adapt the words for the context and audience.  But that doesn’t mean that translation should be done in an unstructured way.  For translations to be done consistently and effectively there must be some sort of system.

At AZ World we use a translation memory that harnesses then unstructured way.  For translations to be done consistently and effectively there must be some sort of system.  At AZ World we use a translation memory that harnesses then unstructured way.  For translations to be done consistently and effectively there must be some sort of system.  At AZ World we use a translation memory that harnesses the power of computer systems without losing the essential human element that makes a professional translation.

We often hear from clients that their previous translators didn’t use a translation memory or any software other than Word.  These clients are not coincidentally coming to AZ World because of quality and consistency issues.

It’s an old cliché but it has value; plan your work and work your plan.  Translation may be an art, but it must still be planned and structured in order to be done right.