FUNNY THINGS I HAVE SEEN IN MY 25 YEARS AS A TRANSLATOR

I would like to share with you the Friday´s funnies … somethings translators can laugh or cry about, or both laugh and cry about!

I invite clients and translators to share their funny translation and interpretation stories.  But please, protect the innocent … we are telling stories without pointing fingers.

Enjoy!

FROM A TRANSLATOR

(A certified translator who was also a lawyer in his native country)

AZ World:  What happened that I do not see the opening Spanish question marks (¿) and exclamation points (¡) and why are the accents missing?

Translator:  Oh, I charge extra for accents and those special characters since it takes me longer to WRITE THEM!

FROM A CLIENT

(A software company in need of translation for their software user interface, blogs and website)

Client:  How much would you charge for everything you see on our website, some of our blogs, as well as parts of our software?

AZ World:  You need to be able to provide us with the material for translation.  We cannot guess what you need to have translated!

Client:  Really, are you incapable of looking at everything and just providing me a quote?  I do not have time to provide you with what I need to have translated, I am the president of the company and I am a busy man!

FROM A CLIENT

(Supply chain agent from a large mining company)

 

Client:  The quality of your translation is appalling. We make a lot of changes and you should give us a discount of at least 50%.

AZ World:  We looked at the edited document you sent and saw you made 7 changes total.  We noted 5 times in the 27 pages that you changed “however” for “notwithstanding“; while the other two changes correspond to a verb that in Spanish should be left in the subjunctive tense.

Client:  If my administrative clerk who can speak some Spanish says that you are wrong, you are wrong.  You should pay me for my time for this, so expect my invoice.

Leave a Reply

Your email address will not be published.