Category Archives: Spanish Translations

La traducción merece ser respetada

By | Español, puro y simple, Spanish Translations, Translations | No Comments

La traducción merece ser respetada

Tal vez se estén preguntando por qué dije lo anterior y la respuesta es simple y triste: el público en general no tiene educación con respecto a la traducción y a la profesión de los traductores.

La traducción profesional se estudia en la universidad y requiere, para comenzar, un dominio pleno del idioma materno o idioma principal y un gran conocimiento del idioma meta. 49% de los traductores de AZ World tienen a lo menos una licenciatura, 31% una maestría y 12% un doctorado.

Con lo anterior en mente, en diciembre recibí varias alertas de proyectos. Feliz de la vida, hice las propuestas y los clientes dijeron que estaban preparando el material. Estupendo me dije, comenzaríamos el año en buena forma.

Pero las cosas no son tan simples:

Caso 1: Un contrato de unas 100.000 palabras, del inglés al francés.

El contrato tenía que ser presentado a entidades reguladoras gubernamentales. El cliente lo quería en cuatro días y nos advirtió que lo más probable era que hasta el último día le estarían haciendo cambios. Le explicamos al cliente que necesitábamos más tiempo. ¡El cliente dijo que solo tendríamos cuatro días, que debido a la confidencialidad del documento no podían compartir el borrador y que hasta el último día le harían cambios.  A ninguno de los traductores legales de AZ World les interesó el proyecto.

Caso 2: Un estudio de prefactibilidad del español al inglés.

Aquí nos pedían traducir alrededor de 75.000 palabras en dos semanas y revisar 150.000 más por consistencia y estilo. Dos semanas para traducir 75.000 palabras es razonable entre tres traductores, un editor y un coordinador del proyecto. ¡Hasta ahí, todo bien! Revisar y coordinar que las 150.000 palabras estuvieran bien era incierto porque no teníamos idea de la calidad del material y el cliente no tenía guías de estilo, ni glosarios ni memoria de traducción. Sin embargo lo que era una locura era que algunos de los documentos finales estarían terminados el mismo día que teníamos que hacer la entrega final. Al final el cliente usó un grupo de traductores cuyo idioma materno o principal no era el inglés y que ni siquiera sabían lo que eran las memorias de traducción.

Moraleja de estos dos casos:

  • Un traductor produce unas 1.500 palabras si se trata de un documento legal y unas 2.500 de otros temas.
  • El traductor trabaja para usted y por lo tanto es su mejor aliado. Si usted quiere que su trabajo se luzca en otro idioma, comparta con su traductor. Recuerde que un traductor profesional siempre estará dispuesto a firmar un contrato de confidencialidad.
  • Tecnología. Trabaje con memorias de traducción, pida que sus traductores le manden copias de la memoria que usaron. Así ahorrará tiempo, dinero y dolores de cabeza. AZ World crea memorias de traducción para cada cliente; las memorias son propiedad del cliente y se las enviamos cuando nos lo piden.
  • Tenga guías de estilo y glosarios.
  • Designe a una persona para que se encargue de todas las traducciones de su compañía.
  • Trabajar a partir de un documento en Word siempre es más económico y rápido que con un PDF que no se puede reproducir.

Conflicto de interés y información confidencial en el negocio de la traducción

By | Español, puro y simple, Spanish Translations, Translations | No Comments

Todos los días, cuando nuestros clientes nos piden una traducción, depositan su confianza en nuestra capacidad lingüística y en que seremos Ciegos, Sordos y Mudos.

AZ World ha sido testigo de muchas cosas que han cambiado el futuro de personas y empresas.  A veces, sentimos sobre nuestros hombros el peso de todos estos secretos, pero sabemos muy bien que siempre debemos adherirnos a nuestras políticas de confiabilidad, de transparencia y de uso de información privilegiada.

Como presidenta de AZ World, siempre trato de ir un paso adelante y hablar con nuestros clientes si es que creemos que puede existir algún conflicto de interés en un trabajo específico, o divulgar si de alguna forma estamos conectados con alguna de las partes en cuestión. Es mi firme creencia que a veces un conflicto de interés o la apariencia del mismo y la divulgación del mismo a tiempo es tan importante como el conflicto en sí. Después de todo, “La esposa del César no solo tiene que serlo sino parecerlo”.

Oldest Newspaper in America uses Google Translate

By | Spanish Translations, Translations | No Comments

The Hartford Courant, the oldest continually run newspaper in America has begun offering a Spanish version of the website… courtesy of Google Translate.  Last month the website began offering “Courant en Español,” which was just the website translated automatically by Google’s website translator.  And as readers of the blog should know, the results were predictable.   Former Courant writer, Bessy Reyna posted some of the more appalling examples.

Since Reyna’s post the Courant has added a disclaimer before the so called “Spanish” version of the site.  The disclaimer states that the translation was done by Google Translate and as such is very limited.  But it also invites readers to correct the translations through Google’s crowdsourcing feature.

While a machine translation can often be better than no translation, companies should be up front about it.  It always seems to come back and bite them if they’re not.  Just ask the Malaysian Defense Ministry.

This approach will not win you the market that we’ve talked about it in previous posts.  And asking your potential customers to do the work for you won’t help.  If you want to win a new market accommodate your potential customers; don’t throw them a bone and tell them to add the meat.

UPDATE: We have since heard from Ms. Reyna who has informed us that the C0urant has since changed “Courant En Espanol” to “Noticias” which contains articles in properly written Spanish.  This is encouraging news.

Making Decisions in the Translation Process

By | Spanish Translations, Translations | No Comments

AZ World is currently in the process of translating a large website and an interesting event came up worth explaining in the blog.  It started with the increasingly common term, “Sustainability.”

This term, according to the major Spanish language institute, the Real Academia Española, should be translated as “Sostenibilidad.”  And this was how AZ World advised the client.  However in all of the client’s previous translations, for items such as HR documents or press releases, “Sustainability” had been translated as “Sustentabilidad.”  While technically incorrect, the use of this word is becoming more common, and may in the future be considered acceptable.  But as it currently stands, AZ World would not advise its use.

The client is now faced with a choice that only they should make.  Should they start translating the term differently from now on? Should they go back and change all the previous uses? Should they continue to translate it less than correctly for the sake of consistency?  These are decisions that only the client must make; we as linguists should only advise.

This is a very common problem.  Different departments will often hire different translation companies who don’t share things like TM’s or glossaries.  AZ World recommends that every company choose a single agency for their translation work, or at least insist on common translation memories and glossaries.