Category Archives: Interpretation

Demand for Healthcare Translation Services on the Rise

By | Interpretation, Translations | No Comments

NPR recently reported on the growing role of interpreters and translators in the Health Care industry in the United States.  The article and accompanying radio report are definitely worth the read/listen.  Here are a few interesting facts from it:

  • A community hospital in Hillsboro, Ore., says that up to 20 percent of their patients require an interpreter.
  • Of 3,500 medical interpreters in Oregon, only about 100 have the right qualifications to act as interpreters in hospitals.
  • Oregon’s Office of Equity and Inclusion reports that it hopes to add 150 new interpreters over the next two years.

Demand for interpreters and translators in hospitals will only increase over the next 5 years.  Now is the time for health care providers to establish long term relationships with translation agencies.  The more you’ve worked with an agency the cheaper and smoother the translation or interpretation process can be.

Read the whole article here: http://www.npr.org/blogs/health/2014/10/27/358055673/in-the-hospital-a-bad-translation-can-destroy-a-life?utm_medium=RSS&utm_campaign=health

Consecutive or Simultaneous Interpretation: When and Why?

By | Interpretation | No Comments

A few weeks ago AZ World Translation and Interpretation was asked to provide a proposal for interpreting at a one day work shop. The client requested consecutive interpretation which is when the speaker speaks one to three sentences and then stops and waits for the interpreter to repeat those sentences in the target language.

We replied that we would not provide a quote for a full day workshop using consecutive interpretation because it was not the right way of doing it. For a training session like this one, it is best to use simultaneous interpretation.  Simultaneous interpretation is when the interpreter is only one sentence behind the speaker and the interpreter and speaker are speaking at the same time without interruptions.  Usually there is an interpretation booth and the interpreters could even be outside the room, with the audience listening over headsets.  However for a small group of 3 as in this case it can be done by whispering.

The client asked us why we wouldn’t go with consecutive interpretation; despite it being a cheaper option, and our answer was that it was not right to do consecutive. The best way of explaining it is what that it simply wasn’t the right tool for the job.  Though it could have worked, it just didn’t fit the situation. Simultaneous interpretation was first used during the Nuremberg Trials and has since been the proper way of interpreting conferences and AZ World is always looking ahead, not behind.

To summarize:

  • Consecutive works great for a Q/A period and simultaneous interpretation works better for a conference, presentation, training session, etc.
  • Translators and interpreters/translations agencies have the duty of keeping our clients updated on progress in the translation and interpretation world and should pass the benefits of progress to our clients.

Nomination de AZ World!

By | Français - Traduction, Interpretation, Translations | No Comments

Dans le cadre du “Small Business Award” de la Colombie-Britannique, AZ World se voit nominé dans la catégorie “meilleure entreprise” !

AZ World Traduction et Interprétation est une compagnie innovatrice qui tire partie à la fois de la puissance de la mondialisation ainsi que de la technologie pour offrir des services de haute qualité tant en traduction qu’en interprétation. Notre équipe internationale de traducteurs permet d’une part à nos clients de se développer sur des marchés où l’anglais n’est pas parlé, et d’autre part, d’être apte à gérer leurs compagnies multilingues et internationales.

AZ World utilise des “mémoires de traduction” pour réduire de manière effective les coûts de nos clients. Une mémoire de traduction est une base de données apprenant par elle-même des mots ou des phrases, et leurs significations entre deux langues données. La mémoire de traduction ne contient que l’interprétation spécifique d’une traduction antérieure pour un client exclusif. Chacun de nos clients possède leur propre mémoire de traduction, créées selon leurs uniques besoins. Au fur et à mesure que la mémoire de traduction grandit, les traductions deviennent de plus en plus rapides et moins chères. De fait, nous réduisons notre tarif par mots pour ces clients.

Nous sommes fiers du travail que nous offrons à nos clients, et nous croyons en notre compagnie.

Pour voir la nomination (en anglais), suivez ce lien.

Two Interpreters Are the Minimum!

By | Interpretation | No Comments

One question AZ World often gets from new clients is why do I need to hire two interpreters?  It seems like it will just cost twice as much, and they might think they only need one.  But for long conferences, two simultaneous interpreters are absolutely necessary.   Interpretation is an incredibly intensive job and in order to remain fresh and accurate interpreters must take regular breaks.  Without these breaks interpretation quality quickly decreases and the interpreters can no longer guarantee industry standards of consistency and quality.

In addition to spelling each other out at regular breaks, the second interpreter, or booth partner, helps the interpreters with difficult words or confusing acronyms.  This second pair of ears will also further increase the accuracy and quality of the services provided.

Two interpreters is the industry standard for a reason, demanding only one for “cost concerns” is dangerous and may lead to false economies.

Prepare Your Interpreters!

By | Interpretation | No Comments

It is simple; you are delivering a crucial presentation to a group of potential investors.  You have practiced this presentation endlessly.  You know your stats and figures, your pauses and your jokes.  You know preparation is key and you leave nothing to chance.  You can’t be expected to just walk in with only a vague understanding of your topic and be expected to deliver a stunning presentation.  You know this and so you prepare.

But your interpreter?  They just need to know the language right?  Wrong.  The interpreter is also giving a presentation just like you.  Sure they don’t need to know it as well as you, but they need as much information as possible.  They need to know what’s coming up, where you’re headed and why.  You have the benefit of leading, the interpreter is always playing catch-up so a sense of the overarching plan can be a great asset.

It really is simple; you leave nothing to chance in your presentations, so expect the same of your interpreters.  Help them prepare, give them all your materials and update them on any changes.  Your presentation will become twice as effective.