Category Archives: Français – Interprétation

Traduisez votre site Web.

By | Français - Interprétation, Français - Traduction, Glossary | No Comments

Une étude récente a démontré que la moitié des entreprises faisant partie de Fortune 500 n’ont pas traduites leur site Web. Oubliez l’espagnol, le chinois ou le français; seulement l’anglais. Les dangers inhérents et limitatifs pour votre entreprise sont bien évidents. Quoiqu’il en soit, ce problème est si répandu qu’il affecte même les compagnies les plus fructueuses. À la lumière de ces récentes révélations, nous aimerions vous rappeler des importants bénéfices de la traduction de votre page web; et pourquoi vous devriez confier cette tâche à AZ World.

Les bénéfices

Le plus important bénéfice relativement à la traduction de votre page web est évident: une plus grande audience et plus de visiteurs. Cela n’est pas seulement dû au fait que des utilisateurs autres que  francophones visiteront votre page, mais également parce que les site multilingues obtiennent plus de visibilité dans les moteurs de recherche. Alors qu’un contenu dupliqué n’optimise pas le travail d’un moteur de recherche, il est à noter qu’un contenu traduit ne compte pas en tant que contenu dupliqué. Par conséquent, la recherche effectuée depuis un moteur de recherche sera de facto optimisée et vous obtiendrez même davantage d’utilisateurs d’un public francophone.

Un site Web traduit peut vous aider à obtenir l’attention et la préférence d’utilisateurs bilingues. Même si un utilisateur est parfaitement polyvalent en français, mais que sa langue maternelle est l’anglais, cette personne utilisera la version anglaise. Un site offrant la langue préférée d’un utilisateur deviendra son site de préférence. Il se sentira davantage à la maison, comme si vous lui offriez un besoin spécifique. Créer une connection émotionelle peut être la plus grande réalisation de votre page Web.

En plus d’attirer plus d’utilisateurs, un site multilingue s’approprie les couleurs d’un public mondialisé. Dans le monde des affaires d’aujourd’hui, cet aspect peut s’avérer un élément clé, particulièrement si vous êtes dans l’industrie du service. Vos clients potentiels veulent savoir que votre entreprise est tournée vers l’avenir avec une variété de clients; et un site multilingue contribuera à vous donner ce look.

Traduction humaine ou par machine?

Les services de traduction instantanée sont nombreux: Google Translate, Babel Fish de Yahoo, ou Bing Translator pour n’en nommer que quelques uns qui offrent ces services gratuitement. Ce que vous recevez vaut exactement ce que vous déboursez. Obtenez de véritables traducteurs qui ont de l’expérience avec la traduction de site Web et le résultat pourrait vous rapporter beaucoup. Considérez également l’expertise d’un spécialiste en optimisation de moteurs de recherche (SEO) puisqu’il connait vos mots-clés en langues étrangères. Par exemple, précisez que vous avez un site qui vend des tables faites à la main et que vous désirez le tout traduit en anglais. Un spécialiste SEO pourra vous dire quels mots-clés anglais votre compétition utilise, et vous serez apte à demander la traduction la plus fidèle possible à votre traducteur.

Ironiquement, la page Web d’AZ World n’est pas encore traduite; nous espérons l’effectuer sous peu. Néanmoins, nous avons beaucoup d’expérience dans la traduction de pages Web et avons l’expertise pour mondialiser votre site Web.

Notre présidente fait un retour sur dix ans d’interprétation.

By | Français - Interprétation | No Comments

Je viens tout juste de passer trois jours à interpréter une conférence et pour la première fois, j’étais presque totalement à l’aise.

Pendant ces trois journées, j’ai repensé au nombre de conférences que j’ai interprété depuis la conférence de l’APEC sur les PME à Vancouver il y a de cela dix ans.

L’APEC fut ma première conférence. Étant récemment diplômée du Vancouver Community College en Interprétation judiciaire, communautaire et médicale, on me demanda par l’intermédiaire de l’organisateur de la rencontre de l’APEC à Vancouver si je désirais coordonner l’aspect interprétation de la conférence et être par la même occasion une des interprètes.

Il me demanda si je croyais être à la hauteur pour faire de l’interprétation en simultanée et je répondis oui; et à vrai dire j’étais très bonne pour quelqu’un qui venait tout juste de diplômer.

La journée arriva, c’était ma toute première fois dans une vraie cabine avec un vrai casque d’écoute et une pièce remplie de vrais délégués.

Lorsque je vis tous les délégués s’asseoir, je réalisai vraiment ce que pouvait signifier le mot adrénaline. J’étais excitée, nerveuse, en sueur et j’en passe. Les mots me manquaient, ma voix s’éraya, et avec effroi je senti le regard de 150 délégués se tourner vers ma cabine, me dévisageant. Tout-à-coup, – paf!— je ressenti une forte claque s’abattre sur mon dos, me ramenant instantanément à la réalité; c’était une collègue interprétatrice qui me remettait abruptement les pieds sur terre. À cet instant, avec la voix la plus calme et chaleureuse de ma vie, j’interprétai la cérémonie d’ouverture, n’y manquant pratiquement pas un seul mot. Ce fut une expérience fabuleuse.

À la fin de la journée, certains des délégués me félicitèrent pour la qualité de mon interprétation. Un ou deux mentionnèrent qu’ils avaient craint une crise de panique durant le discours inaugural, mais qu’à la fin, ma traduction avait été tout autant émouvante que le discours du conférencier – un sacré compliment!

Cette journée fut pour moi le début d’une nouvelle passion, et aujourd’hui, j’adore être dans une cabine avec un casque d’écoute sur les oreilles, savourant cette même adrénaline que j’ai découvert il y a dix ans; cependant la claque en moins!

Merci Francisco pour ta confiance, John pour ton aide à tout mettre en œuvre et Shannon pour cette claque dans le dos.