Category Archives: Español, puro y simple

¡Otro año, otra PDAC!

By | Español, puro y simple, Translations | No Comments

Todos los años AZ World asiste a la mayor convención de minería en el mundo. Este año más de 30.000 personas asistieron a la conferencia.

Ustedes se preguntarán porqué asistimos a la conferencia y la razón es muy simple: más del 80% del trabajo que hacemos en AZ World está relacionado con la minería.  Esto incluye estudios de factibilidad, estudios ambientales, informes técnicos, software minero, equipo minero, contratos mineros y sitios web para compañías mineras o compañías relacionadas con la industria minera. Creemos que PDAC es el mejor lugar para conversar con los clientes y encontrar a otros.

AZ World se ha creado un nombre en la industria como una compañía de traducción especializada en la industria minera y esto se ve reflejado en el hecho que contamos entre nuestros clientes a Barrick, Goldcorp, Kinross y KGHM, y más de 70 otros clientes mineros.

Hoy me gustaría compartir algunas preguntas que se me hicieron con frecuencia mientras caminaba por los pasillos de PDAC.

No eres ingeniero, cómo conoces la terminología

Correcto, no soy ingeniera pero soy traductora y AZ World cuenta con ingenieros, abogados, geólogos y otros especialistas que editan nuestros documentos; cuenta con extensas bases de datos, nuestros traductores están capacitados para trabajar en la industria minera ya que se han especializado en el área y usan el software más avanzado que usan los traductores hoy en día.

¿Cuánto se demoran en traducir un informe?

Bien, depende de cosas como el formato, la terminología, la cantidad de repeticiones que tiene el documento y si tenemos una base de datos terminológica para el proyecto en cuestión.  Una regla general es que un traductor produce unas 2000 palabras diarias.

¿Cuánto cobran?

Antes de proporcionar una cotización nos gusta ver el documento. Un documento en  Word, Powerpoint o Excel es más económico que traducir un PDF ya que el PDF requiere más formato antes de poder empezar a traducir el documento.  Proporcionamos cotizaciones sin ningún compromiso en www.a-zworld.ca/request-a-quote-translation.php.

Y recuerden que hay una razón por la cual contamos con más de 70 compañías mineras como clientes, si usted no es una de ellas, envíenos una cotización y felices le ayudamos.

La traducción merece ser respetada

By | Español, puro y simple, Spanish Translations, Translations | No Comments

La traducción merece ser respetada

Tal vez se estén preguntando por qué dije lo anterior y la respuesta es simple y triste: el público en general no tiene educación con respecto a la traducción y a la profesión de los traductores.

La traducción profesional se estudia en la universidad y requiere, para comenzar, un dominio pleno del idioma materno o idioma principal y un gran conocimiento del idioma meta. 49% de los traductores de AZ World tienen a lo menos una licenciatura, 31% una maestría y 12% un doctorado.

Con lo anterior en mente, en diciembre recibí varias alertas de proyectos. Feliz de la vida, hice las propuestas y los clientes dijeron que estaban preparando el material. Estupendo me dije, comenzaríamos el año en buena forma.

Pero las cosas no son tan simples:

Caso 1: Un contrato de unas 100.000 palabras, del inglés al francés.

El contrato tenía que ser presentado a entidades reguladoras gubernamentales. El cliente lo quería en cuatro días y nos advirtió que lo más probable era que hasta el último día le estarían haciendo cambios. Le explicamos al cliente que necesitábamos más tiempo. ¡El cliente dijo que solo tendríamos cuatro días, que debido a la confidencialidad del documento no podían compartir el borrador y que hasta el último día le harían cambios.  A ninguno de los traductores legales de AZ World les interesó el proyecto.

Caso 2: Un estudio de prefactibilidad del español al inglés.

Aquí nos pedían traducir alrededor de 75.000 palabras en dos semanas y revisar 150.000 más por consistencia y estilo. Dos semanas para traducir 75.000 palabras es razonable entre tres traductores, un editor y un coordinador del proyecto. ¡Hasta ahí, todo bien! Revisar y coordinar que las 150.000 palabras estuvieran bien era incierto porque no teníamos idea de la calidad del material y el cliente no tenía guías de estilo, ni glosarios ni memoria de traducción. Sin embargo lo que era una locura era que algunos de los documentos finales estarían terminados el mismo día que teníamos que hacer la entrega final. Al final el cliente usó un grupo de traductores cuyo idioma materno o principal no era el inglés y que ni siquiera sabían lo que eran las memorias de traducción.

Moraleja de estos dos casos:

  • Un traductor produce unas 1.500 palabras si se trata de un documento legal y unas 2.500 de otros temas.
  • El traductor trabaja para usted y por lo tanto es su mejor aliado. Si usted quiere que su trabajo se luzca en otro idioma, comparta con su traductor. Recuerde que un traductor profesional siempre estará dispuesto a firmar un contrato de confidencialidad.
  • Tecnología. Trabaje con memorias de traducción, pida que sus traductores le manden copias de la memoria que usaron. Así ahorrará tiempo, dinero y dolores de cabeza. AZ World crea memorias de traducción para cada cliente; las memorias son propiedad del cliente y se las enviamos cuando nos lo piden.
  • Tenga guías de estilo y glosarios.
  • Designe a una persona para que se encargue de todas las traducciones de su compañía.
  • Trabajar a partir de un documento en Word siempre es más económico y rápido que con un PDF que no se puede reproducir.

Conflicto de interés y información confidencial en el negocio de la traducción

By | Español, puro y simple, Spanish Translations, Translations | No Comments

Todos los días, cuando nuestros clientes nos piden una traducción, depositan su confianza en nuestra capacidad lingüística y en que seremos Ciegos, Sordos y Mudos.

AZ World ha sido testigo de muchas cosas que han cambiado el futuro de personas y empresas.  A veces, sentimos sobre nuestros hombros el peso de todos estos secretos, pero sabemos muy bien que siempre debemos adherirnos a nuestras políticas de confiabilidad, de transparencia y de uso de información privilegiada.

Como presidenta de AZ World, siempre trato de ir un paso adelante y hablar con nuestros clientes si es que creemos que puede existir algún conflicto de interés en un trabajo específico, o divulgar si de alguna forma estamos conectados con alguna de las partes en cuestión. Es mi firme creencia que a veces un conflicto de interés o la apariencia del mismo y la divulgación del mismo a tiempo es tan importante como el conflicto en sí. Después de todo, “La esposa del César no solo tiene que serlo sino parecerlo”.

Valores de AZ World

By | Español, puro y simple, Translations | No Comments

Este es mi primer blog del año en español y primero que nada quiero agradecer a los traductores que hacen AZ World; son ustedes, los traductores, lingüistas y editores quienes nos han permitido crecer año tras año.  Y por supuesto, cómo no agradecer a nuestros clientes que nos confían su voz en otro idioma.

Este año quiero comenzar con una declaración de lo que creemos en AZ World.

  1. Traducir siempre al idioma materno o el idioma dominante

Todos los traductores que trabajan con AZ World traducen a su idioma materno o idioma dominante.

  1. Seleccionar dos o tres temas y especializarse

AZ World se ha especializado en la traducción para la industria minera e industrias afines (software minero, equipo minero, literatura minera, capacitación minera, etc.). Las más de 70 compañías mineras y relacionadas a las cuales les hemos prestado servicios son testigos de esto.

  1. Usar tecnología de punta para servir cada vez mejor a nuestros clientes

AZ World está siempre investigando cuáles son los mejores software de traducción en el mercado y cómo usarlos para servir mejor a nuestros clientes. En AZ World usamos SDL Trados, Wordfast, Deja Vu y Fortis. Favor de no confundir a los software de traducción con “Machine translation”.

  1. Educación y más educación – En AZ World no basta con hablar un segundo idioma.

49% de los traductores de AZ World tienen una Licenciatura en traducción

31% tiene de los traductores de AZ World tienen Maestrías

12% de los traductores de AZ World tienen un Doctorado

Y todos los editores de AZ World se han especializado en el tema que editan (enfermeras, contadores, abogados, ingenieros, etc.)

  1. Control de calidad – Dos ojos no bastan.

Nuestro proceso de control de calidad exige que las traducciones pasen por lo menos por un traductor y un editor.

Gracias por escucharnos y esperamos que si hay algo que quieran saber o no entienda, nos escriban.

Si es un cliente y necesita a una gran agencia de traducción, estaremos felices de proporcionarle una cotización. Nos sentiríamos muy honrados si nos permitieran ser su voz en otro idioma.

Y si es un traductor en busca de nuevos horizontes, AZ World siempre tiene un espacio para los mejores.

Felicidades y buen año.

Ana María