I would like to share with you the Friday´s funnies … somethings translators can laugh or cry about, or both laugh and cry about!
I invite clients and translators to share their funny translation and interpretation stories. But please, protect the innocent … we are telling stories without pointing fingers.
|FROM A TRANSLATOR
(A certified translator who was also a lawyer in his native country)
|AZ World: What happened that I do not see the opening Spanish question marks (¿) and exclamation points (¡) and why are the accents missing?
Translator: Oh, I charge extra for accents and those special characters since it takes me longer to WRITE THEM!
|FROM A CLIENT
(A software company in need of translation for their software user interface, blogs and website)
|Client: How much would you charge for everything you see on our website, some of our blogs, as well as parts of our software?
AZ World: You need to be able to provide us with the material for translation. We cannot guess what you need to have translated!
Client: Really, are you incapable of looking at everything and just providing me a quote? I do not have time to provide you with what I need to have translated, I am the president of the company and I am a busy man!
|FROM A CLIENT
(Supply chain agent from a large mining company)
|Client: The quality of your translation is appalling. We make a lot of changes and you should give us a discount of at least 50%.
AZ World: We looked at the edited document you sent and saw you made 7 changes total. We noted 5 times in the 27 pages that you changed “however” for “notwithstanding“; while the other two changes correspond to a verb that in Spanish should be left in the subjunctive tense.
Client: If my administrative clerk who can speak some Spanish says that you are wrong, you are wrong. You should pay me for my time for this, so expect my invoice.