Errores en lenguaje jurídico
¿Carnet o carné? Han corrido unos cuantos años desde que la Real Academia Española autorizó a escribir de manera simple palabras como siquiatra, sicólogo, sicoanálisis, síquico, etc. Sin embargo la mayoría de las personas cultas continúan agregando la “p” inicial … Continue reading
Errores en lenguaje jurídico
Encontré esto en un foro argentino de traductores (“el lenguaraz”), fuente legalmanía. Está un poco editado por razones de espacio. Este es el primero de varios capítulos. Disfrútenlo. El juez de grado no puede abocarse ni avocarse Si un … Continue reading
Lenguas en extinción florecen gracias a la tecnología
La moderna tecnología de la información frecuentemente es señalada como la responsable de homogeneizar un mundo que parece cada vez más pequeño, particularmente en lo que se refiere a culturas y costumbres autóctonas. Sin embargo, hay casos en los que … Continue reading
¿Quién es y qué hace un corrector y revisor?
Los correctores y revisores de textos son profesionales cuya tarea es examinar el contenido y la calidad lingüística de los diversos documentos que se publicarán. A pesar de que pueda parecer que cualquier persona con conocimientos del buen uso del … Continue reading
Signos de puntuación en español
Puntuación en español a) Hay necesidad de signos de puntuación en la escritura, porque sin ellos podría resultar dudoso y oscuro el significado de las cláusulas. Los que se usan en castellano son estos: coma (,), punto y coma … Continue reading
Uso de las mayúsculas
Uso de las mayúsculas a) En lo manuscrito no suelen escribirse con letras mayúsculas palabras o frases enteras. b) En las portadas de los libros impresos, en los títulos de sus divisiones y en las inscripciones monumentales, lo más común … Continue reading
¡Bienvenido al blog de AZ World en español!
Un traductor o intérprete debiera:
Tener un título de alguna entidad reconocida en traducción, interpretación o materia afín,
Manejar diferente software de traducción como Trados, SDL, Deja Vu, etc.,
Estar afiliado a alguna asociación de traductores, intérpretes, etc.,
Contar con equipos computacionales de punta,
Asistir a conferencias de traducción a lo menos una vez al año,
Experimentar los idiomas en los traduce por los menos unos meses del año,
Ser un lector asiduo
Tener el pellejo duro para aceptar que la traducción es un arte y es imposible que nuestro arte le guste a todo el mundo… Continue reading
