Will Mandarin become the new “Lingua Franca?”
Last week we talked about what a “Lingua Franca” is and about the history of the term. Today we will discuss if there is much truth to notion that Chinese, specifically Mandarin, will replace English as the lingua franca for … Continue reading
The Lingua Franca
With the increasing prominence of China in global business and politics, there is increasing discussion about whether or not there will be a corresponding rise in the ubiquity of Mandarin. Indeed many have begun to speculate that Mandarin will eventually … Continue reading
Court Interpreter Cuts in the United Kingdom won’t Pay Off
The BBC recently reported on new cuts to the court interpreter budget in England and Wales. The Courts switched from a freelance contract based system, with a large national register, to all interpretation services being solely provided by a private … Continue reading
International Financial System Pushed Closer to Collapse by Late Translations
As you may know, the various parties which make up the ruling coalition of the Greek government have been in marathon talks to agree on new austerity measures. The austerity measures are necessary to receive a new bailout from the … Continue reading
The Benefits of Website Translation
One of the great services we offer here at AZ World is website translation. And today we’re going to talk about some of the great benefits a multi-lingual website can bring you. The Benefits The most significant benefit of translating … Continue reading
Happy Birthday Machine Translation!
Well we missed it by a couple weeks… but it was on January 7, 1954 that computer translation was first publicly demonstrated at the Georgetown-IBM Experiment. 60 Romanized (Put into the standard Latin alphabet from the Russian Cyrillic) Russian sentences … Continue reading
The Difference Between TM and MT
One of the best parts of using AZ World as your preferred translator is our use of translation memories, or TM’s. A translation memory is a database of words and phrases used in your documents, files or software. It is … Continue reading
Words With No English Translation
A while back we posted about a neat single serving site called Translation Telephone, which pointed out the flaws in relying on Machine Translation. Another single serving site, points out a complexity in the translation business. ”Words With No English … Continue reading
CTTIC’s New CTTIC EDU Program
The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, CTTIC, recently launched CTTIC EDU. It’s a way to improve the Canadian language industry. CTTIC EDU provides online courses and videos to help translators, interpreters and terminologists adapt and improve their business. CTTIC Members … Continue reading
A Lesson From the New Mass Translation
We talk a lot on the blog about how translation is not simple, it’s not just transcribing between two different languages, as is often assumed, and I think a recent event illustrates this well. Four weeks ago the Catholic Church … Continue reading
