Monthly Archives: July 2013

A Second Set of Eyes is Essential for Quality Translation

By | Translations | No Comments

Translators are professionals; at AZ World they provide high quality work consistently.  But everyone has their blind spots and that is why proofreading by a second translator is essential to produce impeccable work.  This isn’t a matter of laziness or providing draft work as our translators catch most errors themselves.  It’s just that different translators will approach the work with different perspectives.  They will catch things the original translator overlooked, and then missed again when they proofread it.

I like to think of it like triangulation.  Triangulation is using different angles and measurements to determine the location of any point.  If you only use one angle you won’t get a very accurate idea of the location of the point, but if you use two or three different angles, then you get a more accurate sense of the location of the point.  It’s the same with translation, you will get a much more accurate translation if you use multiple translators looking at the text from different perspectives.

At AZ World all of our translations are proofread by at least one other professional translator.  Sometimes we check translations with non-translators who have experience working in the special area.  For example, a technical manual for a set of power tools will be translated by a professional translator, proofread by a separate professional translator and then perhaps reviewed by a engineer who works in the target language.  This last check with a professional is always just to put some final polish on the translation, to take it from 100% to 110%.  As we discussed last week, this final check can be done by bilingual staff working for the client.

Our quality control process is just one of the reasons why we can maintain consistently high quality for our clients.

Your Bilingual Staff Are Not Translators

By | Translations | No Comments

It’s shocking how often we hear that businesses are using their bilingual staff to do their translations.  First of all, your staff are not translators.  Translators are trained and educated for the specific job of translating from one language to another.  They are highly educated, as we’ve discussed before, and completely focused on translation.  This is necessary to avoid common translation blunders and mistakes.  Furthermore, when it comes to technical translations, our translators know the terminology and know the tools.  Perhaps small things like social media updates can be done by your staff.  But anything more complex should be done by a qualified translator

It’s also important to know that it is much more cost-effective to use professional translators than to use your staff.  You must optimize the way your staff uses their time.  Have them do what they do best, and let us do what we do best: translate.  For almost every task a professional translator will be quicker, cheaper and produce higher quality work.

But your bilingual staff should still be involved in the translation process.  They can provide invaluable information on your target demographic and even more important feedback on the translated materials.  It can also be useful to have your bilingual staff check over translated materials, but it is important to remember that they are not linguists and may not be up to date on common usage of technical terminology.

Your bilingual staff should have a role in the translation process, but not as the key translator, that is better left to the professionals to maintain cost and quality advantages.  AZ World is always available to provide our expertise and you are welcome to request a quote here.