Translators are professionals; at AZ World they provide high quality work consistently. But everyone has their blind spots and that is why proofreading by a second translator is essential to produce impeccable work. This isn’t a matter of laziness or providing draft work as our translators catch most errors themselves. It’s just that different translators will approach the work with different perspectives. They will catch things the original translator overlooked, and then missed again when they proofread it.
I like to think of it like triangulation. Triangulation is using different angles and measurements to determine the location of any point. If you only use one angle you won’t get a very accurate idea of the location of the point, but if you use two or three different angles, then you get a more accurate sense of the location of the point. It’s the same with translation, you will get a much more accurate translation if you use multiple translators looking at the text from different perspectives.
At AZ World all of our translations are proofread by at least one other professional translator. Sometimes we check translations with non-translators who have experience working in the special area. For example, a technical manual for a set of power tools will be translated by a professional translator, proofread by a separate professional translator and then perhaps reviewed by a engineer who works in the target language. This last check with a professional is always just to put some final polish on the translation, to take it from 100% to 110%. As we discussed last week, this final check can be done by bilingual staff working for the client.
Our quality control process is just one of the reasons why we can maintain consistently high quality for our clients.