Monthly Archives: June 2013

The Importance of Systems for Translation

By | Translations | No Comments

Translation is an art, not a science.  Language is fluid not fixed and a translator must mould and adapt the words for the context and audience.  But that doesn’t mean that translation should be done in an unstructured way.  For translations to be done consistently and effectively there must be some sort of system.

At AZ World we use a translation memory that harnesses then unstructured way.  For translations to be done consistently and effectively there must be some sort of system.  At AZ World we use a translation memory that harnesses then unstructured way.  For translations to be done consistently and effectively there must be some sort of system.  At AZ World we use a translation memory that harnesses the power of computer systems without losing the essential human element that makes a professional translation.

We often hear from clients that their previous translators didn’t use a translation memory or any software other than Word.  These clients are not coincidentally coming to AZ World because of quality and consistency issues.

It’s an old cliché but it has value; plan your work and work your plan.  Translation may be an art, but it must still be planned and structured in order to be done right.

Cost-effective Translation

By | Translations | No Comments

As you might be aware about 70% of AZ World’s clients are mining, engineering or mining software and service companies and as Gold, Silver and Copper prices have come down in the last few months we have seen our clients become much more careful about where they spend their money.

With that in mind, we would like to encourage businesses to consider the following.  Ask yourself, “is my language provider offering you these cost saving benefits?”

√ Your own personal Translation Memory

A translation memory (TM) is a learning database fed by the translator that saves you money.  You are not charged for previously translated segments (sentences) and terminology and tone remains consistent learn more about TM’s here.

√ Translation Memory Management

We manage the TM and the translators, meaning that new translators will maintain the same “voice” in newer translations.

√ Creation of glossaries and style guides for your company

Helping your team maintain consistency of style and terminology with our glossaries and style guides creates a uniform voice for your company.

√ Professionally created and edited translations

All of our translations are done by professional and well educated translators and then edited and reviewed by another professional and well educated translator which prevents costly typos and errors.

√ Localization and targeting of your translation

One translation might play well in Mexico but that some words would be an insult in South America.  We create translations for your target audience, not for some abstract ideal.  We are a practical agency that works to achieve your goals in your markets.

√ Competitive rates

Our technology and worldwide database of professional translators allows us to offer excellent quality and competitive rates.

√ Fantastic quality

There is a reason why we work with several of the largest mining companies in the world!

√ Excellent turn-around of the translations projects

√ Ability to put together teams of up to 50 translators and editors working on one single project

Keep these benefits in mind the next time you are thinking about your translation needs.  Or even when you need to tighten your belt.

The Complexity of Machine Translation

By | Translations | No Comments

This image is from Google’s recent I/O show for developers.  The equation is part of its translation API and it shows how complex Machine Translation has to be in order to even attempt to mimic the work of a professional translator.  Proper translation is very complex and is far more than mere “find and replace.”  The complexity of this equation demonstrates the many different factors that professional translators must take into account.