Monthly Archives: March 2013

¡Otro año, otra PDAC!

By | Español, puro y simple, Translations | No Comments

Todos los años AZ World asiste a la mayor convención de minería en el mundo. Este año más de 30.000 personas asistieron a la conferencia.

Ustedes se preguntarán porqué asistimos a la conferencia y la razón es muy simple: más del 80% del trabajo que hacemos en AZ World está relacionado con la minería.  Esto incluye estudios de factibilidad, estudios ambientales, informes técnicos, software minero, equipo minero, contratos mineros y sitios web para compañías mineras o compañías relacionadas con la industria minera. Creemos que PDAC es el mejor lugar para conversar con los clientes y encontrar a otros.

AZ World se ha creado un nombre en la industria como una compañía de traducción especializada en la industria minera y esto se ve reflejado en el hecho que contamos entre nuestros clientes a Barrick, Goldcorp, Kinross y KGHM, y más de 70 otros clientes mineros.

Hoy me gustaría compartir algunas preguntas que se me hicieron con frecuencia mientras caminaba por los pasillos de PDAC.

No eres ingeniero, cómo conoces la terminología

Correcto, no soy ingeniera pero soy traductora y AZ World cuenta con ingenieros, abogados, geólogos y otros especialistas que editan nuestros documentos; cuenta con extensas bases de datos, nuestros traductores están capacitados para trabajar en la industria minera ya que se han especializado en el área y usan el software más avanzado que usan los traductores hoy en día.

¿Cuánto se demoran en traducir un informe?

Bien, depende de cosas como el formato, la terminología, la cantidad de repeticiones que tiene el documento y si tenemos una base de datos terminológica para el proyecto en cuestión.  Una regla general es que un traductor produce unas 2000 palabras diarias.

¿Cuánto cobran?

Antes de proporcionar una cotización nos gusta ver el documento. Un documento en  Word, Powerpoint o Excel es más económico que traducir un PDF ya que el PDF requiere más formato antes de poder empezar a traducir el documento.  Proporcionamos cotizaciones sin ningún compromiso en www.a-zworld.ca/request-a-quote-translation.php.

Y recuerden que hay una razón por la cual contamos con más de 70 compañías mineras como clientes, si usted no es una de ellas, envíenos una cotización y felices le ayudamos.

PDAC 2013: Some FAQ’s

By | Translations | No Comments

Another year, another PDAC!

Every year AZ World attends the largest mining convention in the world. This year, over 30,000 people attended the conference.

You might wonder why we attend this conference and the reason is very simple: more than 80% of the work we do at AZ World is mining related.  This includes feasibility studies, environmental studies, technical reports, mining software, mining equipment, mining contracts and web sites for mining companies or companies that service the mining industry. We think PDAC is the best place to talk to clients and find new ones.

AZ World has created a name in the industry as a translation company specialized in the mining industry and this is shown by the fact that currently Barrick, Goldcorp, Kinross and KGHM are among our over 70 mining clients.

Today I would like to share some of the questions that I was often asked as I walked the stands yesterday,

You are not an engineer, how do you know the terminology?

You’re right; I am not an engineer but I am a translator that has engineers, lawyers, geologist, and other specialists as editors, that has extensive terminological databases, that works with translators trained to work for the mining industry, and that uses the most advanced software available to translators today.

How long does it take you to translate a report?

Well, it depends on things such as the format, the terminology, the number of repetitions in the document, and if we have a database of terminology available for that subject.  A general rule of thumb is that a translator’s output is around 2000 words per day.

How much do you charge?

Before we provide a quote we like to see the document. A Word, Excel or Powerpoint document is always cheaper to translate than a PDF because a PDF requires more formatting prior to translating than a ready to edit Word document.  We are always happy to provide free quotes, available at www.a-zworld.ca/request-a-quote-translation.php.

And remember there is a reason why we count over 70 mining companies as clients, if you are not one of them, send us a note and we will be happy to assist you.

European Union Recognizes the Power of Translation Memories

By | Translations | No Comments

Last week we estimated that in a 100,000 word study you could expect about 10% to be repeated words that could be automatically translated by a translation memory.  Well the European Commission, the executive body of the European Union, estimates that about 25% of their translation responsibility tends to be previously translated material.  That is, a quarter of what they need to translate has already been translated.  The European Commission will launch a new specialized translation system in June that will incorporate this huge bulk of previously translated materials.

We’ve emphasized before that potential cost-savings increase exponential as the size of the translation memory grows.  The European Union clearly demonstrates this principle.  Without a translation memory the European Union is missing out on potential cost-savings of almost 25%.

The European Union also opens themselves up to liabilities if they do not maintain consistency of terms throughout a document.  Much of what the European Commission translates has legal importance and inconsistency of terms can significantly alter interpretation of legislation.  The use of translation memories by the European Union is clearly necessary, as it is for translators.