Monthly Archives: February 2013

A Practical Demonstration of Instant Translation Memory Savings

By | Translations | No Comments

Here is a practical demonstration of how translation memories can save you money right away.

Say you need a 100,000 word feasibility study translated.  Well in a 100,000 word document you can expect about 10% of those words to be classified as “Repeated Words” by the translation memory.  “Repeated Words” are charged at 25% of the “New Word” rate.  That means that just by choosing a translator who uses a translation memory you are immediately getting a 7.5% discount.

This is the first and most immediate benefit of a translation memory.  Translation memories also maintain consistency.  An average translator can translate about 2500 words per day.  That means it would take about 40 days for one translator to finish your feasibility study.  It is nearly impossible for any translator to maintain consistency of terminology, diction, and style over such a long period.  Translation memory software helps translators remember terms over the long process of translation.  They also maintain consistency among translators and between projects as the same memory can be used for any of a client’s future projects.

As soon as you have chosen to use a translator with a translation memory you have already gained instant cost and consistency benefits, and as the memory grows those benefits will become even greater.

Why AZ World Stays Cost-Effective

By | Translations | No Comments

One of the biggest reasons why AZ World is a cost effective option is because we use translators from all over the world.  This enables us to find translators who are highly qualified, technically trained, well-educated and competitively priced.  In Canada, the biggest employer of French translators is the government, which pays much higher rates than private agencies can.  As a result, the rates of Canadian French translators are much higher than those of international French translators.  AZ World is able to avoid this by expanding our sources of translators to include those from other countries.

We are also able to maintain and increase the quality of our translators by searching internationally.  There are estimated to be about 300,000 translators in the world and of those only 15,000 are from Canada.  That means there are twenty times as many translators outside of Canada than within. By looking in that larger pool AZ World can find those translators that are better trained, better qualified, better experienced and better priced.

In addition to the benefits that can come from just looking in a larger pool, international translators can offer something useful that domestic translators aren’t necessarily able to.  International translators are often ex-pats living in a country whose language they translate into.  Many of our best French translators are native French speakers who then live in Canada or the United States.  They know the French natively and are able to keep their English strong and current by living in an English culture and environment.  We would be unable to get this level of quality in our translations of foreign languages if we only employed Canadian translators.

It’s important to mention here that AZ World does not outsource translations.  There are firms that do outsource and the quality is severely lacking.  AZ World looks internationally for translators in order to find the most qualified and most cost-effective translators.  The quality of our translators can easily be seen in their high levels of education.  Looking internationally increase the strength of the AZ World team; it does not dilute it.

La traducción merece ser respetada

By | Español, puro y simple, Spanish Translations, Translations | No Comments

La traducción merece ser respetada

Tal vez se estén preguntando por qué dije lo anterior y la respuesta es simple y triste: el público en general no tiene educación con respecto a la traducción y a la profesión de los traductores.

La traducción profesional se estudia en la universidad y requiere, para comenzar, un dominio pleno del idioma materno o idioma principal y un gran conocimiento del idioma meta. 49% de los traductores de AZ World tienen a lo menos una licenciatura, 31% una maestría y 12% un doctorado.

Con lo anterior en mente, en diciembre recibí varias alertas de proyectos. Feliz de la vida, hice las propuestas y los clientes dijeron que estaban preparando el material. Estupendo me dije, comenzaríamos el año en buena forma.

Pero las cosas no son tan simples:

Caso 1: Un contrato de unas 100.000 palabras, del inglés al francés.

El contrato tenía que ser presentado a entidades reguladoras gubernamentales. El cliente lo quería en cuatro días y nos advirtió que lo más probable era que hasta el último día le estarían haciendo cambios. Le explicamos al cliente que necesitábamos más tiempo. ¡El cliente dijo que solo tendríamos cuatro días, que debido a la confidencialidad del documento no podían compartir el borrador y que hasta el último día le harían cambios.  A ninguno de los traductores legales de AZ World les interesó el proyecto.

Caso 2: Un estudio de prefactibilidad del español al inglés.

Aquí nos pedían traducir alrededor de 75.000 palabras en dos semanas y revisar 150.000 más por consistencia y estilo. Dos semanas para traducir 75.000 palabras es razonable entre tres traductores, un editor y un coordinador del proyecto. ¡Hasta ahí, todo bien! Revisar y coordinar que las 150.000 palabras estuvieran bien era incierto porque no teníamos idea de la calidad del material y el cliente no tenía guías de estilo, ni glosarios ni memoria de traducción. Sin embargo lo que era una locura era que algunos de los documentos finales estarían terminados el mismo día que teníamos que hacer la entrega final. Al final el cliente usó un grupo de traductores cuyo idioma materno o principal no era el inglés y que ni siquiera sabían lo que eran las memorias de traducción.

Moraleja de estos dos casos:

  • Un traductor produce unas 1.500 palabras si se trata de un documento legal y unas 2.500 de otros temas.
  • El traductor trabaja para usted y por lo tanto es su mejor aliado. Si usted quiere que su trabajo se luzca en otro idioma, comparta con su traductor. Recuerde que un traductor profesional siempre estará dispuesto a firmar un contrato de confidencialidad.
  • Tecnología. Trabaje con memorias de traducción, pida que sus traductores le manden copias de la memoria que usaron. Así ahorrará tiempo, dinero y dolores de cabeza. AZ World crea memorias de traducción para cada cliente; las memorias son propiedad del cliente y se las enviamos cuando nos lo piden.
  • Tenga guías de estilo y glosarios.
  • Designe a una persona para que se encargue de todas las traducciones de su compañía.
  • Trabajar a partir de un documento en Word siempre es más económico y rápido que con un PDF que no se puede reproducir.