Monthly Archives: January 2013

Conflicto de interés y información confidencial en el negocio de la traducción

By | Español, puro y simple, Spanish Translations, Translations | No Comments

Todos los días, cuando nuestros clientes nos piden una traducción, depositan su confianza en nuestra capacidad lingüística y en que seremos Ciegos, Sordos y Mudos.

AZ World ha sido testigo de muchas cosas que han cambiado el futuro de personas y empresas.  A veces, sentimos sobre nuestros hombros el peso de todos estos secretos, pero sabemos muy bien que siempre debemos adherirnos a nuestras políticas de confiabilidad, de transparencia y de uso de información privilegiada.

Como presidenta de AZ World, siempre trato de ir un paso adelante y hablar con nuestros clientes si es que creemos que puede existir algún conflicto de interés en un trabajo específico, o divulgar si de alguna forma estamos conectados con alguna de las partes en cuestión. Es mi firme creencia que a veces un conflicto de interés o la apariencia del mismo y la divulgación del mismo a tiempo es tan importante como el conflicto en sí. Después de todo, “La esposa del César no solo tiene que serlo sino parecerlo”.

Conflicts of Interest and Confidential Information in the Translation Business

By | Translations | No Comments

Whenever our clients send us a project they are placing their trust in our linguistics abilities and that we will be blind, deaf and mute.

AZ World witnesses many things that have changed the future of people and companies. We can sometimes feel the weight of all these secrets, but we always adhere to our policies regarding confidentiality, transparency and the use of privileged information.

As president of AZ World, I stay ahead of these issues by immediately discussing with our clients any potential conflict of interest, and I always disclose any pertinent connection with any of the parties involved. It is my firm believe that the mere appearance of a conflict of interest can be as significant as any actual conflict of interest. After all, “Caesar’s wife must be above suspicion”.

Valores de AZ World

By | Español, puro y simple, Translations | No Comments

Este es mi primer blog del año en español y primero que nada quiero agradecer a los traductores que hacen AZ World; son ustedes, los traductores, lingüistas y editores quienes nos han permitido crecer año tras año.  Y por supuesto, cómo no agradecer a nuestros clientes que nos confían su voz en otro idioma.

Este año quiero comenzar con una declaración de lo que creemos en AZ World.

  1. Traducir siempre al idioma materno o el idioma dominante

Todos los traductores que trabajan con AZ World traducen a su idioma materno o idioma dominante.

  1. Seleccionar dos o tres temas y especializarse

AZ World se ha especializado en la traducción para la industria minera e industrias afines (software minero, equipo minero, literatura minera, capacitación minera, etc.). Las más de 70 compañías mineras y relacionadas a las cuales les hemos prestado servicios son testigos de esto.

  1. Usar tecnología de punta para servir cada vez mejor a nuestros clientes

AZ World está siempre investigando cuáles son los mejores software de traducción en el mercado y cómo usarlos para servir mejor a nuestros clientes. En AZ World usamos SDL Trados, Wordfast, Deja Vu y Fortis. Favor de no confundir a los software de traducción con “Machine translation”.

  1. Educación y más educación – En AZ World no basta con hablar un segundo idioma.

49% de los traductores de AZ World tienen una Licenciatura en traducción

31% tiene de los traductores de AZ World tienen Maestrías

12% de los traductores de AZ World tienen un Doctorado

Y todos los editores de AZ World se han especializado en el tema que editan (enfermeras, contadores, abogados, ingenieros, etc.)

  1. Control de calidad – Dos ojos no bastan.

Nuestro proceso de control de calidad exige que las traducciones pasen por lo menos por un traductor y un editor.

Gracias por escucharnos y esperamos que si hay algo que quieran saber o no entienda, nos escriban.

Si es un cliente y necesita a una gran agencia de traducción, estaremos felices de proporcionarle una cotización. Nos sentiríamos muy honrados si nos permitieran ser su voz en otro idioma.

Y si es un traductor en busca de nuevos horizontes, AZ World siempre tiene un espacio para los mejores.

Felicidades y buen año.

Ana María

Growth of Machine Translation Will Also Boost Human Translations

By | Translations | No Comments

We recently wrote on David Bellos’ view of the future of translation.  Bellos is a prominent translator and academic and he argues that progress in machine translation technology will increase demand for human translation as well.  Today we are going to expand on that a little further.

It can best be explained this way.  The growth in machine translation will have two effects.  First of all it will have what is a known as a “Substitution Effect.”  This is the effect that most people think about.  The substitution effect will result in a switch from human translation to machine translation.  On the margins at least, some people will stop using human translators and will start using machine translators.  Those people for whom quality is less important and cost is more important will switch to machine translation.

The substitution effect is the most commonly discussed effect of advances in machine translation, but it is certainly not the only one.  The other effect can be called a “Demand Effect.”  The demand effect is the general increase in demand for all translation services that growth in machine translation will provide.  This is caused by a few factors.  One is that as machine translation becomes more effective, the amount of translated material out there will increase.  People who did not use any translation because of the costs will begin to use these new machine translators.  This will result in increased expectations of intercultural communication.  It will become the norm for most Canadian businesses to communicate directly with Indonesian suppliers for example.  Overall intercultural communication will increase, and this will increase the demand for human translation as well.

Another reason is that machine translation necessarily requires human translation.  All machine translation is based on databases of translated words and sentences.  All of those databases were created by professional human translators.  If machine translation grows, that just means that there will more demand for human translators to provide the necessary raw data that the machine works with.  Even if no end-users ever employ a human translator again (which will never happen) and only use machine translators for ever, human translators will still be required to supply the key input into any machine translation.

A similar phenomenon can be seen in the world of paper.  Despite the growth of email, eBooks, tablets and online news, paper consumption has increased by 50% over the past 30 years.  This is because the rapid growth of information has increased the demand for paper to present it.  Paper isn’t going anywhere, and neither is translation.