A recent study shows that 50% of Fortune 500 companies have not translated their website. This means that it is only available in English. Not Spanish, not Chinese, not French, only English. The dangers of limiting your company like this should be obvious, but yet this problem is so prevalent that it affects the most successful companies. In light of this recent revelation, we decided to remind people of the important benefits of translating your webpage, and why you should have AZ World do it as soon as possible.
The most significant benefit of translating your website is obvious; a bigger audience and more visitors. This is not only due to the fact that non-English speaking users will visit your site, but also because multi-lingual sites rank higher in search results. While duplicated content on your site does not help search engine optimization, translated content doesn’t count as duplicated content and will. This means that you will even get more English users as a result of the new translated pages.
A translated webpage can help you get more bilingual users to prefer your site. Even if the user is completely fluent in English, if they’re mother tongue is, for example, Spanish, they will use the Spanish version. A site in a user’s preferred language will become their preferred site. It makes that user feel more at home, like you are accommodating their specific needs. Creating that emotional connection can be the greatest draw to your site.
In addition to bringing in more users, multi-lingual websites also lend a site the appearance of a global audience. In today’s business world this can be a huge selling feature, especially if you provide business services. Your prospective clients want to know that your company is forward looking with a variety of different clients, and a multi-lingual site can give you that look.
Machine or Human Translation?
There are a lot of services out there like Google Translate or Yahoo’s Babel Fish that offer website translation for free. And those translations are worth exactly what you pay for them. Get human translators with experience working with websites to do your site and the payoff can be great. Consider also consulting a SEO specialist who knows about key search terms in other languages. Say you have a site which sells handmade tables and you want it translated into French. An SEO specialist can tell you what French word for table your competition uses and then you can specify which word you would like the translator to use. This combination will make your translation as effective as possible.
Ironically, the AZ World website is not yet translated; we’re hoping to get that done this September. Nonetheless, we still have plenty of experience translating websites and can help you take your site global.