This week we’ll show you a few ways for non-Spanish speakers to spot a poor Spanish translation:
Check the headers and if they use verbs ending in “ando”, “endo” and “indo”, the translator is an amateur.
“Optimizando resultados” should be written: “Optimizar resultados”
“Subiendo metas” should be written: “Subir metas”
“Integrando procesos” should be written: “Integrar procesos”
“Creando oportunidades” should be written: “Crear oportunidades”
In Spanish, gerunds are not used in headers. Gerunds in Spanish are the words ending in “ando”, “endo” and “indo”, which are equivalent to English words ending in “-ing.” A sloppy translator will translate any headers containing gerunds directly from English into Spanish without accounting for the fact that, in Spanish, gerunds are not used in headers.
Make sure the capital letters are accentuated.
PROPUESTA DE TRADUCCIÓN.
We need to use the proper accents when writing with capitals letters. In the past accents were not used on capital letters. This was because typewriters did not have this. However, the days of typewriters are long gone and so too are the translators who do not add the accents onto capital letters.
Do you know the correct form to write the title of a manual in the cover page?
Example: “CÓMO TRADUCIR LA CUBIERTA DE UN LIBRO O MANUAL”
The title of the book in the cover page of a manual can be all in capital letters. However, when there is a reference of the book or a quote about the book everything should be in lower case except the first letter and the proper names.