Monthly Archives: March 2011

Some of the most famous (faux pas) misinterpretations? in translation:

By | Translations | No Comments

Schweppes Tonic Water in Italy

In Italy, a promotional campaign for Schweppes Tonic Water failed when the product name was translated as ‘Schweppes Toilet Water’. Subsequent campaigns have had better results. 

Electrolux in the United States

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux raised a few eyebrows in the United States when it came up with the slogan ‘Nothing sucks like an Electrolux’. It later reworded its strap? line.

 Gerber in Africa

When baby food manufacturer Gerber started to sell its products in Africa it used the same packaging as for Western markets. This packaging included a picture of a baby boy on the label. Surprised at low sales, Gerber discovered that in Africa, as most customers can’t read English, Western companies generally put pictures on the label of what’s inside.

 Coors in Spain

Coors beer had equally bad luck in Spain with its ‘Turn it loose’ slogan. It translated as ‘You will suffer from diarrhea’.

 Frank Perdue’s chicken in Spain

Sticking with Spain, US food brand Frank Perdue’s chicken campaign created confusion with the strap? line ‘It takes a strong man to make a tender chicken.’ In Spain this became ‘It takes an aroused man to make a chicken affectionate.’

 Clairol’s Mist Stick in Germany

When Clairol launched its ‘Mist Stick’ curling iron in Germany, the company apparently had no idea that ‘Mist’ was a slang term for manure. The company discovered that few women were crying out for a manure stick.

 Parker Pens in Mexico

Parker Pens alarmed its Mexican market with ads intended to read ‘It won’t leak in your pocket and embarrass you’ because, in fact, the ad stated ‘It won’t leak in your pocket and impregnate you.’ The company had managed to confuse ‘embarrass’ with the Spanish verb ‘embarazar’ or ‘to impregnate’.

 American Airlines in Mexico

When American Airlines decided to advertise the luxurious aspect of flying business class to their Mexican customers, they thought it would make sense to focus on the leather seats. They therefore used the slogan ‘fly in leather’ which, in Spanish, read ‘Vuelo en Cuero’. What the Spanish dictionary had neglected to inform them was that the phrase ‘en cuero’ is a slang term for ‘in the nude’. It soon emerged that there was little demand for mile-high naturism among Mexico’s business flyers.

 Vicks in Germany

Vapour-rub manufacturer Vicks failed to attract much custom for its products in Germany. The problem was that ‘V’ is pronounced as an ‘F’ in German, meaning Vicks sounds like the German equivalent of the ‘f ’ word.

 Kentucky Fried Chicken in Hong Kong

KFC’s ‘finger lickin’ good’ slogan is used the world over to highlight the tastiness of the product. However, when the phrase was translated into Chinese for the Hong Kong market, it came out as ‘eat your fingers off ’. Needless to say, most customers opted for the fries instead.

¿Quién es y qué hace un corrector y revisor?

By | Español, puro y simple | No Comments

 Los correctores y revisores de textos son profesionales cuya tarea es examinar el contenido y la calidad lingüística de los diversos documentos que se publicarán.

 A pesar de que pueda parecer que cualquier persona con conocimientos del buen uso del español está preparada para ejercer este trabajo, la realidad es que la revisión y la corrección de textos es una profesión que precisa de una formación especializada. 

 Estos profesionales se deben caracterizar por ser unas personas muy curiosas y perfeccionistas, de manera que siempre busquen información con la que ahondar en sus conocimientos previos sobre gramática y estilo, y que no se contenten con determinar qué es lo correcto o lo incorrecto sino que indaguen sobre el porqué y la repercusión de cada problema al que se enfrentan.

 Además, la postura que deben adoptar ante cada trabajo no debe ser demasiado radical y purista, ya que han de tener en cuenta que la perfección es inalcanzable; una actitud más tolerante asegurará que el texto final esté bien escrito y se termine en los plazos acordados. Tanto el corrector como el revisor de textos deberán ser flexibles con las normas lingüísticas que hayan cambiado, pues la lengua está en una evolución constante que debe reflejarse en la escritura.

 También deben tener en cuenta otros aspectos que no se limitan a lo meramente textual: la adaptación del estilo del documento en función del tipo de texto y del público al que este se dirija, así como la adecuación al nivel de exigencia en la revisión y corrección que especifique el cliente, pues este no siempre considera necesario hacer un trabajo exhaustivo sino que solicita expresamente un trabajo menos perfecto. Por ejemplo, los textos educativos y los científicos requieren siempre de una corrección ardua de contenido y forma por la relevancia de su función pedagógica y divulgativa, respectivamente, mientras que los textos de publicaciones periódicas, a causa del poco tiempo que transcurre entre su redacción y su publicación, admiten una corrección menos completa, que se fijará sobre todo en las impropiedades léxicas y gramaticales.

 El revisor y el corrector deben tener muy presente que no son los autores del texto. Su misión se limita a corregir —y no reescribir— el original. Es mejor un texto sin corrección de estilo que con una corrección excesiva. La labor correctora no es un trabajo puramente mecánico sino que se convierte en una fuente de conocimientos de la que obtener una reflexión gramatical, donde el revisor y el corrector son los técnicos de control de calidad de los textos que se les han encomendado.

Los libros son las herramientas más útiles para los correctores y a las que acuden con mayor frecuencia: diccionarios normativos, de dudas, de uso (o descriptivos) y especializados; libros y manuales de estilo; gramáticas y ortografías; glosarios técnicos y diccionarios en línea son una pequeña muestra de la extensa bibliografía que debe figurar en los anaqueles del lugar de trabajo del corrector y el revisor. Son libros cuyo contenido se debe conocer y por cuyas páginas hay que saber manejarse fácilmente, ya que en la corrección se presentan a menudo problemas con los que el profesional no se ha encontrado nunca y tiene que saber resolver con habilidad.

 A la abrumadora cantidad de información que se debe cotejar se añaden los constantes cambios que la lengua experimenta de forma natural y que las sucesivas ediciones de cada diccionario van recogiendo, con mayor o menor prontitud. Valgan como ejemplos los cambios en la acentuación de algunas palabras cuya pronunciación difiere según la variante del español que se hable —guión o guion, chofer o chófer, biósfera o biosfera, etc., o los nombres compuestos como arco iris, pavo real o cuba libre, que pasan a ser formas simples: arcoíris, pavorreal o cubalibre.

 Hay, incluso, aspectos de la lengua en los que autores especializados no se ponen de acuerdo y de los que se pueden derivar normas muy distintas entre sí, sobre todo en cuestiones relacionadas con la sintaxis o la ortografía. Estas modificaciones se deben al cambio de modelos de referencia lingüística de las Academias de la Lengua

Española, que antes se basaban en el habla propia del español del centro de España y en el empleo que los principales autores hacían de la lengua, así como de los usos tradicionales y de la etimología de las palabras. Actualmente, sin embargo, se tienen en cuenta todas las variantes del español por igual, los modelos de referencia son los medios de comunicación y se trata de regularizar y simplificar el sistema a partir de estudios documentados sobre el uso culto, más consolidado, del español. Ejemplo de lo anterior es la elaboración del Diccionario panhispánico de dudas por parte de la Asociación de Academias de la Lengua Española.

 El buen revisor y corrector de textos debe estar al día en lo que a estos cambios se refiere y debe saber aplicarlos y justificarlos adecuadamente.

El ámbito de trabajo del revisor y del corrector de textos se extiende a cualquier campo en el que se editen documentos, puesto que sea el que fuere el texto que se redacte puede ser corregido en cuanto a estilo o sintaxis si ello mejora su calidad lingüística.

 Este texto fue tomado del Boletín del español urgente.

What is an editor?

By | Uncategorized | No Comments

I just found this description of what an editor does and I decided to share it with you.

“The job of an editor is, among other things, to prod, shape, wheedle, cajole, mediate, challenge, anticipate, nit-pick, chastise, inspire, support, confront, defend, harangue, and, as required, suggest different words, phrases, or grammar.”

What is Localization?

By | Translations | No Comments

 Localization, also known as L10n is the translation AND adaptation of material for foreign-language markets.

It entitles:

  • Changing words from English to a target language.
  • Analyzing the semantics in the target language to make sure the right thing is said in the target, as making sure that a product “works” (functionally and linguistically) in another culture. [It is in this stage that it needs to be considered if the product “makes sense culturally“.]

Consideration needs to be given as to whether the translation “makes sense culturally”.

For example,

People chuckled at General Motors’ Chevy Nova in Latin America, the automotive giant was perplexed. Until, someone pointed out that ‘Nova’ means ‘It doesn’t go’ in Spanish.

Then there was the Mitsubishi Pajero sport utility that caused embarrassment in Spain, where ‘pajero’ is slang for ‘masturbator’.

Toyota’s Fiera car proved controversial in Latin America, where ‘fiera’ translates to ‘ugly old woman’ or ‘mother-in-law’.

And finally, Ford didn’t have the reception they expected in Brazil when their ‘Pinto’ car flopped. Then they discovered that in Brazilian Portuguese slang, ‘pinto’ means ‘small penis’.

Stages of the localizing process:

  • Adapt the language by creating a linguistic equivalent, NEVER a literal translation.
  • Assess colour for cultural implications.
  • Change formats of telephone, time, date, measurements to reflect the culture´s counting system.
  • Assess and change any icons or graphics that will not make sense in the target culture.

By following these steps we end up with a product that:

  • Is appropriate for the target locale’s business and cultural conventions where it will be used.
  • Appears custom-built for the end user’s cultural and linguistic background.
  • Does not change the original intended meaning
AZ World is focused on providing accurate localization as well as translation!

Why at AZ World do we use translation memories?

By | Translations | No Comments

 

 Because we like happy clients!

 Much of the documentation used by a company contains terminology used before and it makes more sense to simply reuse previous translations and translate only the new text.

 A translation memory (TM) is a growing database that stores segments (usually sentences or phrases) that a translator has already translated. Translators use the translation memory to automatically populate sections of text with previously approved translations. Previously translated material that is similar, but not identical (called a “fuzzy match”), is plugged in and reviewed and assessed by the translator – but it doesn’t have to be translated from scratch.

 The TM allows a translator to work faster, cheaper, and more effective for your company, thus permitting:

 ■Better consistency and quality, because it always uses the approved translation, and all subsequent translations will employ the same pre-approved phrasing.

■Faster translation times, because the translator can focus on just new material.

■Lower costs, because once the TM contains a critical mass of approved translations, a significantly smaller portion of any new document needs to be translated.

 The creation of a translation memory does not require an investment from your company. The TM is a dedicated database of source text and the equivalent translations. Over time, as translated projects are added, the TM grows in size and scope. Eventually, it greatly increases the speed and quality of your translations – with an added consistency and efficiency for you and your company.

 To finalize, a happy client is a client that receives a better, faster and cheaper translation and for us that is possible because we create a translation memory for each and every one of our clients.